淡淡の婷 へ㈠⒌
发表于: 2007/11/13 16:48 引用 回复 只看该作者 1# TOP
童生
性别: 保密
积分:0
阅读权限:0
帖子: 0
加入时间: 2007/11/12
最后登录: 2008/1/18

来源:http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/trans/trans_collect_2.html

 

贪小便宜吃大亏
 

有这样一种人,他们在小事上表现得特别聪明,一点亏都不吃,但是在大事上却糊里糊涂。我们常用“因小失大”、“贪小便宜吃大亏”或者“捡了芝麻,丢了西瓜”来形容这种人。英语里也有对应的谚语,即“penny wise, pound foolish”。

在这个短语里,“penny”是“便士,小钱”的意思,代表小事;而“pound”是“英镑,大钱”,代表大事。在花小钱的时候精明,花大钱的时候糊涂,也就是小事聪明大事糊涂的意思。有这种毛病的人可要改一改啦,我们追求的应该是“大事聪明小事糊涂”。

Penny wise, pound foolish也常常写成 penny wise and pound foolish。

看下面例句:

Education budget cuts are penny wise and pound foolish since public education is an investment in our future.(公共教育是对我们未来的一项投资,削减教育预算的做法真是因小失大。)

 

精英,精华
 

曾经有一个子矮小的同学在自我介绍时非常自信地说:浓缩的都是精华。打那以后,我每次看到个子矮的人都会想起她和那个词“精华”。那么,“精华”在英语里怎么说呢?有种表达叫“cream of the crop”。

这个短语的字面意思是“庄稼中的奶油”,看上去好象很没道理。其实,它是这么来的:奶油是从牛奶中提炼出来的,是牛奶的精华,于是奶油就有了“精华”这层意思。而“cream of the crop”开始是“best of the crop”的意思,后来就演变为“一群人中最好的”,也就是精英。现在,用 cream of the crop来形容毕业生、大学生、政治舞台上的候选人以及士兵这样有不同届、级之分的群体中的优秀人物是最适合的。

看下面例句:

This editorial staff isnt the cream of the crop, but its not as bad as you say.(这些编辑人员虽说不是精英,但是也没你说的那么差。)

 

毫无可能
 
 
毫无可能”在英语中怎么说呢?那就是“not a ghost of a chance”。
Ghost在这里的意思不是“鬼”,它后面接“of something”组成“ghost of something”,意思是“一点、一丝”。“Not a ghost of a chance”就是没有一点机会,也就是毫无可能。“Ghost of”后面还可以接其它词,比如“a ghost of a smile”(一丝微笑)。
 

看下面例句:

Against competition like that, they didnt have the ghost of a chance of winning.(面对那样的竞争,他们根本不可能赢。)

 

你竭尽全力了吗?
 
 

看过这样一个故事:猎人击中了一只兔子的后腿,受伤的兔子拼命逃生,猎狗穷追不舍。可是追了一阵,猎狗知道追不上了,就回到了猎人身边。猎人说:“你真没用,连只受伤的兔子都追不到!”猎狗很不服气地辩解道:“我已经尽力而为了呀!”兔子带着枪伤成功地逃生回家后,兄弟们都围过来问它:“那只猎狗很凶,你又带了伤,是怎么甩掉它的呢?”兔子说:“它是尽力而为,我是竭尽全力呀!它没追上我,最多挨一顿骂,而我若不竭尽全力地跑,可就没命了呀!”

大家都知道,竭尽全力做一件事的时候,会爆发出很大的潜力。如果我们做每件事的时候都能尽我们最大的努力,相信我们就离成功不远了。那么,“竭尽全力”在英文中怎么说呢?它叫“fight tooth and nail”。这种说法是从动物那里引申来的。想想看,动物在打斗的时候,连牙齿和指甲都用上,是多么的尽全力呀,简直拼了老命呢。

看下面例句:

That woman fought tooth and nail during the war to protect her children.(那位妇女在战争中竭尽全力保护她的孩子们。)

 

画蛇添足,多此一举
 

还记得小时候看画蛇添足的动画片时,觉得那个人好傻呀,画完没事就歇着呗,干吗非得给蛇添上一双脚呢。其实,长大之后发现,很多时候我们也会犯画蛇添足、多此一举的错误。那么,英语里的“多此一举”怎么说呢?即“gild the lily”。

“Gild the lily”字面意思是“给百合花镀金”。这种表达方式来自戏剧大师莎士比亚。他在历史剧《约翰王》中写道:To gild refined gold, to paint the lily, to throw a perfume on the violet, to smooth the ice, or add another hue unto the rainbow... is wasteful and ridiculous excess.(给金子镀上金箔,给百合涂上颜色,给紫罗兰洒香水,把冰磨光滑,给彩虹添颜色,是多此一举的。)后来,“paint the lily”就演变成了“gild the lily”。

看下面例句:

Comment on this would be to gild the lily.(对此发表评说无异于画蛇添足。)

 

每时每刻
 

父母的爱,无法衡量。他们每时每刻都在惦记着身在异乡的孩子是否吃好了,是否穿暖了,工作是否顺心,爱情是否如意。这个“每时每刻”在英语中有种说法叫“twenty four seven”或是“24/7”。

相信你已经猜到了,“twenty four seven”的意思就是,每天24小时,每周7天,也就是“每时每刻”的意思。这种说法最早是20世纪80年代的俚语,出来之后就很快被人们当作日常用语说了。

看下面例句:

The news industry never stops; it is 24/7,because news happens all the time all over the world.(新闻这一行从不停止,它是每天24小时,每周7天的,因为全世界每时每刻都有新闻发生。)

 

  不怕失败,从头再来
 

相信大家都有过这样的经历:辛辛苦苦做了一个项目,结果失败了。想想自己搭进去的时间  和精力,一定很郁闷。不过,郁闷归郁闷,发泄一通过后,我们还要打起精神,深吸一口气,从头再来!

“经受失败,从头再来”在英语中有个表达方式叫“back to the drawing board”。这种说法来自设计领域。“Drawing board”是制图板,设计师把自己的想法在上面勾画出来。如果画得不理想,就要重新画,也就是“back to the drawing board”。

看下面例句:

It looks like my plan to kill the weeds in the garden has failed. Back to the drawing board.(看样子我的花园除草计划已经失败了,我得重新来过了。)

整理BY-.尐せ亭|子
——本文于 2007-11-13 17:11:36 被 淡淡の婷 へ㈠⒌ 最后编辑。
——本文于 2007-11-14 12:19:57 被 淡淡の婷 へ㈠⒌ 最后编辑。
关键词 修改tag
You can’t judge a book by its cover!

快速回复主题